2018年5月 Mike’s Posts

札幌英会話ニュースレター #7

Sapporo English Newsletter

 

🚬 Read the English version, Sapporo English Conversation Newsletter #7

 

JR札幌駅で🚬

‘Smoke Here.’  X 😥

「ここでタバコを吸いなさい」という英語の翻訳になっています!
私は去年タバコを辞めたんですが、また吸い始めた方がいい?と言われてる感じで、驚きますね😁

なので、こんな英文を外国のどこでも見たことはありません。ところで、この「Smoke」というのは命令形なので、お客様に使うのはあまり良くありません。マイク英会話教室札幌の個人レッスンではどんな文書が実際に外国で使われているのかをしっかり教えるので、ネイティブ英語の教師の知識と言語力が役に立ちます🌟🍀🐢

—> Smoking Lounge  √ 😇

 

《追伸》

当ブロッグ記事が公開になり、「今日ドキッ」という北海道のテレビ番組に取材された後に、JR北海道がこちらの写真に載っている看板を言葉のないピクトグラムの看板に変更しました。

言葉がないピコグラムがおかしな英文を載せる問題を解決できたのですが、あいにく、英語のない看板は紛らわしくて勘違いさせる可能があります。

例えば、こちらの写真に載っている看板の英文を消して、イメージだけを使うと、札幌に訪ねてくるビジターが、「なるほど、どこで喫煙しても良いんだね!」とか「ああ、この駅は喫煙だ!」と思う可能性があるでしょう。

代わりに、喫煙室や喫煙所などの場所を示す看板に「Smoking Lounge」という言葉が世界の多くの地域で使われているので、国際的な旅行客などには分かりやすいでしょう。

動画を視聴する

 

🚬JR札幌駅で📸🚬

 

札幌英会話ニュースレター

英会話上達法 #4 | バイリンガルになりたいならスピーキングよりリスニングが大事?

英会話上達法 #3 | 英会話の弱点は、リスニングだぁ!!

英会話上達法 #2 | 英語、マジでどのくらい聴こえてる!?

英会話上達法 #1 | いったいどうしたら英語が話せるようにするの??

マイク先生の間違い発見!

Sapporo English Conversation Newsletter #7

(この記事は、「札幌英会話ニュースレター #7」の英語訳です。)

🚬Photo taken at JR Hokkaido Sapporo Station🚬

 

‘Smoke Here.’  X 😢

This English phrase means ここでタバコを吸いなさい (koko de tabako o suinasai)!

It just so happens that I quit smoking last year, so I was a bit surprised when I saw this… Does JR Hokkaido want me to start smoking again???

You won’t find many signs with English phrases like this other than in Japan. By the way, the verb “smoke” is used here in the imperative form, which isn’t a very friendly way to address your Hokkaido train passengers.

By taking one-to-one private conversation lessons at Mike’s English Class Sapporo, you can learn about and practice speaking the kinds of sentences and phrases that are actually being used in English-speaking countries.

―> Smoking Lounge   √ 😇

Addendum:  After this blog post became public and received coverage on a local Sapporo tv program called “Kyo-Doki,” JR Hokkaido replaced the sign with a pictogram sign containing no words. Although this solved the problem of using faulty English when you should have checked it first with someone who actually speaks the language, wordless pictograms such as JR Hokkaido’s replacement sign can be confusing and easily misinterpreted.

For example, visitors to Sapporo who see just the image used on the sign in the photo here might think that it’s saying, “Smoking Allowed (Wherever You Can See This Sign).”

The term ‘Smoking Lounge’ is used worldwide for such smoking booths and is readily understood by international travellers.

Watch the video here.

JR Hokkaido Sapporo Station (near the West Ticket Gate)📸🚬

 

Sapporo English Conversation Newsletter

Related Articles

Improving Your English Speaking Skills

Sapporo English Signs Lost in Translation ~ Grammar Lesson #13

Sapporo English Conversation Newsletter #12

Sapporo English Conversation Newsletter #10

 

 

 

English posts

Sapporo English Conversation Newsletter #6

(この記事は、「札幌英会話ニュースレター #6」の英語訳です。)

“The car is watched around the clock.”   X 😭

I came across this sentence on a newfangled high-tech monitor in an elevator in a building in Sapporo’s Chuo Ward. If you translated this English example back into Japanese, it would read something like あの車は24時間ずっと誰かに見られている (ano kuruma ha nijyuuyojikan zutto dare ka ni mirareteiru), which in everyday English conversation would go… ‘That automobile is being watched by someone all day and all night.’

1   The word ‘car’ used by itself is usually taken to mean an ‘automobile.’ In this example, ‘the car’ would be referring to an automobile that has previously been mentioned or specified. Since one is reading this sentence in an elevator, the phrase ‘the car’ would have a meaning that is similar to ‘that automobile.’

2   ‘Is watched’ is the passive form of the verb ‘to watch,’ so in Japanese it would be rendered as 誰かに見られている (dare ka ni mirareteiru). For example, ‘This TV show is watched by thousands and thousands of viewers.’ このテレビ番組は、何万人もの視聴者に見られている (kono terebi bangumi ha, nanmannin mo no sityousya ni mirareteiru).

3   The phrase “around the clock” means all day and all night, or twenty-four hours a day.

So if you took the three phrases that comprise the English sentence example and then translated them back into Japanese, you would get something like ‘That automobile is being watched by someone all day and all night.’

Okay, then, how should one go about coming up with the appropriate English translation for the original Japanese sentence 24時間遠隔監視しています (nijyuuyojikann enkaku kanshi siteimasu)? Well, first you’ve got to nail the subject at the beginning of the sentence by using ‘this elevator,’ which refers to what you’re standing in at the moment. Then you can use the phrase ‘under 24-hour surveillance’ for 24時間遠隔監視.

Finally, you can join these two phrases together with the singular form of to be, which is of course ‘is.’ Et voila!

—> This elevator is under 24-hour surveillance.   √ 🌈😇

 

Taken at Kiriaki Building, South 2 in Chuo Ward, Sapporo  📸

 

Sapporo English Conversation Newsletter

Related Articles

Improving Your English Speaking Skills

Sapporo English Signs Lost in Translation ~ Grammar Lesson #13

Sapporo English Conversation Newsletter #12

Sapporo English Conversation Newsletter #10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

English posts