マイク先生の間違い発見!の一覧Mike’s Posts

札幌英会話ニュースレター #7

マイク先生の間違い発見!

Sapporo English Newsletter

 

🚬 Read the English version, Sapporo English Conversation Newsletter #7

 

JR札幌駅で🚬

‘Smoke Here.’  X 😥

「ここでタバコを吸いなさい」という英語の翻訳になっています!
私は去年タバコを辞めたんですが、また吸い始めた方がいい?と言われてる感じで、驚きますね😁

なので、こんな英文を外国のどこでも見たことはありません。ところで、この「Smoke」というのは命令形なので、お客様に使うのはあまり良くありません。マイク英会話教室札幌の個人レッスンではどんな文書が実際に外国で使われているのかをしっかり教えるので、ネイティブ英語の教師の知識と言語力が役に立ちます🌟🍀🐢

—> Smoking Lounge  √ 😇

 

《追伸》

当ブロッグ記事が公開になり、「今日ドキッ」という北海道のテレビ番組に取材された後に、JR北海道がこちらの写真に載っている看板を言葉のないピクトグラムの看板に変更しました。

言葉がないピコグラムがおかしな英文を載せる問題を解決できたのですが、あいにく、英語のない看板は紛らわしくて勘違いさせる可能があります。

例えば、こちらの写真に載っている看板の英文を消して、イメージだけを使うと、札幌に訪ねてくるビジターが、「なるほど、どこで喫煙しても良いんだね!」とか「ああ、この駅は喫煙だ!」と思う可能性があるでしょう。

代わりに、喫煙室や喫煙所などの場所を示す看板に「Smoking Lounge」という言葉が世界の多くの地域で使われているので、国際的な旅行客などには分かりやすいでしょう。

動画を視聴する

 

🚬JR札幌駅で📸🚬

 

札幌英会話ニュースレター

英会話上達法 #3 | 英会話の弱点は、リスニングだぁ!!

英会話上達法 #2 | 英語、マジでどのくらい聴こえてる!?

英会話上達法 #1 | いったいどうしたら英語が話せるようにするの??

札幌英会話ニュースレター | 英会話レッスン #15

マイク先生の間違い発見!

Sapporo English Conversation Newsletter

札幌市中央区南19条西7丁目で

 

‘A stop is this place.’  X  ‍😭

週末に車を運転していると、札幌の市電駅付近の交差点で看板を持って立っている二人が目に入ってきました。『A stop is this place』? はっ? 私は日本語が読めるので、英語の翻訳ミスだと直ぐ分かったのですが、もし私が日本語を読めなかったら、こちらに止まっても良いです?ここに止めなさい?!と考えてしまいます。看板の英訳が間違っていると、とても危険です。

AIの技術進歩に伴い、今後ますます英会話においてAIの使用が盛んになると思われます。ロボットに英会話教師の仕事を取って変わられる日もそう遠くないかもしれません。すでに「AI英会話」という言葉がネット上で流れているらしいですが、写真に写っているような看板の英語の文章を見るたび、「AI英会話」がスタンダードになるのは、まだまだ長い道のりかな?と思ってしまいます。

今年の初め頃から、こちらの看板が市電通りに見受けられます。この看板の英語の文章を読んだことのある方、何か違和感があったのではないでしょうか?なぜなら、この英文は文章として成立していません。英語の出来る人が読んだら、一体何を言いたいのだろう?となってしまいます。おそらく、札幌の市電で働いている方か、その業者さんが、Weblio や Google Translate 等のネット翻訳ツールを使って、そのまま、チェックせずに看板を印刷したのでしょう。

『停留場はこちらです』は、日本語の文章としては簡単な文章で、文法的にもとってもシンプルで分かりやすいです。それなのに、Weblio や Google Translate を使うと、英訳の結果がグチャグチャで、意味の分からない英文になっています。現在の翻訳ツールがこんなシンプルな文章を正しく訳す事が出来ないのであれば、複雑な日本語文を問題なく英語文に訳せるようになるのには、後何年掛かるのかな?と疑問に思います。

本英会話教室の「札幌英会話ニュースレター #10」という記事で、翻訳ソフトに頼る危険なポイントについて昨年書かせて頂きました。日本語文を英文にする自動翻訳ツールは、辞書のように各単語を一つずつ直訳をして、全体的な意味やメッセージのニュアンスを認識出来ていないので、まだまだ信頼してはいけません。その記事を書いてから、一年が経ちますが、全く変わっていないようなので、AIが実践で使えるようになるのは、いつのことでしょう。はっきり言って、AI (Artificial Intelligence, 人工知能)と言うよりも、AU (Artificial Unintelligence, 人工無知能)という名前を付けた方が良いのではないでしょう?

こちらの看板の「A stop is this place」と言う英語の文章を日本語訳に戻すと、 『ストップとは、この場所の事です。』という感じになります 😱

まず、この看板では何を指しているのかが不明です。なぜかと言うと、‘a stop’ と言う単語は、様々な意味があり、『終わり」や「止める事」、「車両や交差点で止まる事」、「途絶える事」、『プラグ」、『ストッパー』などの意味に考えてしまいます。
こちらの看板の英訳は札幌に訪れる外国人の為に設置しているはずです。市電の停留場のことを知っている方も、全く知らない方もいるでしょう。特に札幌の市電のシステムをよく知らないビジターは、この看板を見ても何を言っているのかさっぱり分かりません。

英語では、‘a stop’ は色々な意味に捉えられる言葉なので、表現が曖昧にならないように、文頭で具体的に表さなければなりません。こう言う看板を立てる時に、最初から a stop ではなくて、もっと具体的な a bus stop (バス停)や a truck stop(大型車の休憩所), a ferry stop(フェリー停船場), a subway stop(地下鉄駅), a train stop(電車の停留場), a pedestrian stop(歩行者の停止線), a sudden stop(急停止), an emergency stop(緊急停止), a streetcar stop(路面電車の停留場) などの主語を使わなければなりません。

次は、「こちらです」は日本人には分かりやすい言葉なのですが、英語にすると言葉と意味の選択が増えます。例えば、this way, that way, this direction, that direction, in this direction, in that direction, this place, at this place, in this place, this area, at this area, in this area, this thing, this object, this person, this, over here, under here, here…!!!

場合によりいろんな単語や英語の文章になります。this place や this を使う場合、大体「この場所、ここ』の意味で、文章の最初に言います。
逆に 「A ○○ is this place」とのように、 be動詞 の後に this place を使うことは滅多にありません。
なぜなら、英会話では「A ○○ is ○○」との、『不定名詞 + be動詞 + 名詞」の文章で、単語を定義する事が多いです。
例としたら、A halibut is a fish. (ヒラメとは、魚のことです。)
A sparrow is a bird.  (スズメとは、鳥のことです。)
A hippopotamus is a mammal.  (カバとは、哺乳類のことです。)
A streetcar stop is a place where people board trams.  (市電の停留場とは、人が路面電車に乗るところです。)

それから、A stop is this place.  (ストップとは、この場所のことです。)こちらの文章が変になっている理由は、不定名詞が定名詞の前にあるからです。英文では、主語をはっき言うので、通常は不定名詞が定名詞の後にきます。

日常の英会話を考えると、このような例文が正しく、分かりやすいです。
This place is really crowded!  (この場所はとっても混んでいますね!)
This place is soooo dirty!  (ここは超汚いね!)
This place is pretty fantastic!  (ここはかなり最高だ!)
This place is a mess!  (この場所はグチャグチャです!)
This (place) is an oasis!  (この場所はオアシスです!)
This is a streetcar stop.  (この場所は路面電車の停留場です。)

しかし、市電通りにある停留場が移動されて、「そっちじゃなくて、こっちにあります!」と言いたい時に、‘The streetcar stop is here’ という文章を使います。
もし英語で ‘What happened to the streetcar stop?’ と質問されたら、‘The streetcar stop is here!’ と答えられれば最適な返答になります。

‘The streetcar stop is here’ は英会話としては完璧ですが、こちらの文章はどちらかと言うと口語の文章です。以前に「英会話レッスン #14」の記事で英語の看板の文化について書いた通り、看板用のフレーズのようなものがあります。

英看板では、場合によっては a, the, here などあって当然な言葉を省略して、より分かりやすく、短縮した文章にします。

こちらの場合もそうです。なので、‘The streetcar stop is here’ の文章を簡略化して、‘Streetcar Stop’ と書いたら、一番良いでしょう。
『人工知能」が作った直訳の ‘A stop is this place’ ではなくて、‘Streetcar Stop’ の方が分かりやすく誰にでも通じます⭐️

Streetcar Stop  √ 😇✨

 

関連記事

札幌英会話ニュースレター #10

札幌英会話ニュースレター | 英会話レッスン #14

英会話上達法 #3 | 英会話の弱点は、リスニングだぁ!!リスニングを上達させる最重要スキル「リンキング」はどうすれば習得できる?

英会話上達法 #2 | 英語、マジでどのくらい聴こえてる!?

英会話上達法 #1 | いったいどうしたら英語が話せるようにするの??

 

中央区南4条西6丁目で

札幌英会話ニュースレター #4

マイク先生の間違い発見!

Sapporo English Newsletter

Read the English version, Sapporo English Conversation Newsletter #4

‘We have the English menu.’  X 😭

この英文を日本語に翻訳すると、「あの英語のメニュー一枚あります。」になる。

まず、冠詞の ‘the’ を使うと、具体的な名詞を指で示すように使うか、すでにそれについて話した場合に使う。日本語では、‘the’ の代わりに「この」、「その」、「あの」をよく使う。

例えば、Look at the sky!  (空を見て!)
Bring me the file.  (そのファイルを持ってきて。)
Can you see the moon?  (お月様見える?)
Did you like the CD?  (あのCDは気に入った?)
I’m going to see the new manager tomorrow.  (明日新しいマネージャーに会います。)

それから、‘menu’ は単数形なので、一枚と言う意味になる。もしお店に英語のメニューが一枚以上置いてあったら、複数形の ‘menus’ を使うべきだ。

―> We have English menus!

こちらの英文が正しく、意味が適切で、英会話で使っても何の問題もありません。例えば、もし外国人が札幌であなたのレストランに行って、“Do you have English menus?” と聞かれ、“Yes, we have English menus!” と答えたら最高です。

ただし、英会話ではなく、英語の看板に書く場合、“We have ○○ ” は、無い事が前提の物がある、と言うような時に使います。

例えば、We have live fugu!!! (いけすフグあります!)
We have the best chef in the world!   (世界一のシェフがいます!)
We have 99 different desserts!!! (99種類のデザート置いてあります!)
We have bunny girl waitresses!   (バニーガールのウェイトレスがいます!)

こう言う場合は、英語のメニューや看板が置いてあると、とても珍しくてビックリする事でしょう。

何か日常的なモノが置いてあると言いたい時には、“○○ Available” を使用します。

例えば、Restrooms Available Inside.  (店内トイレあります。)
Free Wi-Fi Available. (無料無線LAN使えます。)
Private Karaoke Room Available   (カラオケ個室あります。)
And … English Menus Available!   (英語のメニュー置いてあります!)

―> English Menus Available   √ 😇

 

札幌市中央区のススキノラフィラで  📸

 

札幌英会話ニュースレター

英会話上達法 #3 | 英会話の弱点は、リスニングだぁ!!リスニングを上達させる最重要スキル「リンキング」はどうすれば習得できる?

英会話上達法 #2 | 英語、マジでどのくらい聴こえてる!?

英会話上達法 #1 | いったいどうしたら英語が話せるようにするの??

札幌英会話ニュースレター | 英会話レッスン #14

マイク先生の間違い発見!

Sapporo English Conversation Newsletter

 

‘Don’t Parking’  X 😭

札幌中央区の道で、この英語の看板が目に入りました。
何でこんな文章になったのでしょうか?
誰か英語ができる人にチェックしてもらわなかったのでしょうか?

海外から北海道を訪れるビジネスパーソンやツーリストなどがこんな看板を見たら、日本人の英語レベルはこんなに低いの?と思ってしまうでしょう。
札幌に観光に来る外国人が年々増えているのに、ぶっちゃけ、札幌の英語の看板や資料、メニュー、ウエッブサイトなどまだまだグチャグチャです。
それから、実際に札幌のお店やホテルでは、とても簡単な英会話も出来ない従業員が大多数です。

少し時代に遅れを取っている札幌、国際的な英会話レベルになって、正しい英看板を作成をそれそれしませんか…?
看板に何を書けばいいの?と迷った時はネイティブの英会話の先生に相談にて確かめましょう😊

英語では命令文を作る時に、動詞の原形を使います。
例えば、Live!(生きて)、Go!(行きなさい)、Sing!(歌いなさい)、Dance!(踊りなさい)、Play Ball!(野球試合を始めなさい)。
不定の命令文の場合だと、動詞の原形の前に Don’t をつけます。
例えば、Don’t Leave!(行くな)、Don’t Die!(死ぬな)、Don’t Cry!(泣くな)、Don’t Forget!(忘れるな)、Don’t Drink Too Much!(飲みすぎるな)。

と言うことで、『駐車するな』と言いたい時に、’Don’t Parking’ ではなくて、’Don’t Park’ を使います。
ただ英語では、park のような他動詞を使う時に、はっきり場所や目的語を述べないと何か足りない感じがします。
例えば、Don’t park in the crosswalk!(横断歩道の間に駐車するな)、Don’t park on the sidewalk!(歩道の上に駐車するな)、Don’t park here!(ここに駐車するな)。

なので、この写真の場合は Don’t park here! と言った方が正しいです⭐

ただし、英語でも話し言葉と看板に書く文章には違いがあります。
看板を書く時は、No と動詞の動名詞を使います。
例えば、No Smoking is Permitted Here(こちらで禁煙禁止)、No Swimming is Allowed Here(こちらで水泳は禁止です)、No Parking is Permitted Here(こちらで駐車禁止)。

現に No Parking is Permitted Here は、『こちらでは何の駐車も許可ならない』との意味なのですが、短く訳すと『こちらでは駐車禁止』となります。

看板をつける時には、場所は特定されているので、Hereを抜きます。
それから、このような『なになに禁止』と言う看板は多いので、文章を短く簡略化するため、’is permitted’ の動詞も抜きます。
例えば、No Smoking(喫煙禁止 )、No Swimming(遊泳禁止)、No Running(走るな)、No Littering(ポイ捨て禁止)、No Parking(駐車禁止)!!

これが、英語の看板の決まり事のようなものです。海外に長く住んだことのない方には、看板などの書き方はなかなか分かりにくいでしょう。ネイティブの方はずっと英語の看板を見てきているので、どんな英文の使い方をするか知っています、看板を付ける前には、是非一度ネイティブに声を掛けて確認して見てはいかがですか❓

こんな記事を書いて英語の看板を作った方を笑いモノにするなんて、と思う方もいらっしゃるかもしれませんが、そんなつもりはありません。ただ、看板を制作するために時間や労力やお金を掛けているのに、看板の一番大事なメッセージを伝えると言う部分を適当に作ってしまうのは、もったいないように思えてしまいます。札幌市内にある看板は、毎日何千人、何万人に見られています。おかしな英文で看板を置いたら、実際にそれを見て、混乱する方がいるでしょう。こんなにたくさんの外国人が札幌の街に溢れている昨今、英語のできる人に英文をチェックしてもらう事はそんなに難しくはないはずです🌟

これから2020年に向けて、札幌をより魅力的な街にしていきましょう☃⛄

—> No Parking!  √ 😇

札幌市中央区南2条で

札幌英会話ニュースレター

英会話上達法 #3 | 英会話の弱点は、リスニングだぁ!!リスニングを上達させる最重要スキル「リンキング」はどうすれば習得できる?

英会話上達法 #2 | 英語、マジでどのくらい聴こえてる!?

英会話上達法 #1 | いったいどうしたら英語が話せるようにするの??

 

■  Name      愛 あい

あなたの”Don’t parking”についてのHPを拝見させていただきました。

それを言えば、他国に行った際に正しくない日本語表記を発見したことがあります。確かに日本、特に札幌は遅れているかもしれません。が、それを気にしていたらきりがないと思いませんか?正しい表記にすることにこしたことはないですが、Don’t parkingで通じているなら良いんではないでしょうか?

私自身今、英語を勉強中です。毎回間違えてしまいますが、相手は理解してくれていますし、相手がもし間違えた日本語を話しても理解しています。でも、互い勉強して高め合っています。 あなたの言いたいことは分かりますが、かしくて笑ってしまった的な一言に納得が出来ず意見しまた。

偉そうにすみません。

 

 

Katsumasa Sasaki

うーん。英文法的には確かにそうなんだろうけど、現場の工夫や努力を笑いモノにするのって、嫌な記事だなあ。

表現が適切かどうかを考えるには、誰に何のために書かれたものなのかを考える必要があるように思います。
この「don’t parking」は、誰に向けられたものなのでしょう。

まず、車の運転手に向けられていることは確実です。北海道では、外国人観光客のレンタカー利用を推進する動きが広がっていますが、利用者は香港や台湾、韓国などアジア圏が多いと報じられています。
また、その何倍もの日本人運転者にも向けられていることを忘れてはいけません。日本語と外国語を併記すれば字が小さく、読みにくくなる。最大公約数として英語が使われているのでしょう。
さらに、車の運転手に向けた言葉であれば、反射的に理解できる簡潔なものが適切なのでは。文法的に正しくとも、解釈することに気を取られては、事故につながりかねません。
そもそもとして、ネイティブ視点での文法的な正しさは、求められていない文章なのでしょう。

そう考えると、「don’t parking」ってのは、文法的には不正解でも、駐車禁止の表示としては正解なんじゃないかな、と思います。
ドントもパーキングも、日本人に定着した言葉。この組み合わせなら、大多数の日本人運転者には駐車してはいけない場所と理解できます。文法的に正しい「no parking」では、「この建物に駐車場は無い」と誤解される恐れがあるのでしょうし。(この点、アジアのお客さんにも、感想を聞いてみたいところです)

さらに言えば、日本の店員さんが英語で接客出来ない背景には、学校の英語教育で、些細な文法的な間違いを指導者から笑われたり叱責されたりしたトラウマがあるため、英語を話すことに不安を抱いているからではないかと思います。ネイティブの講師から正しい英語を習うのも解決策かもしれませんが、発音や語順は正しくなくても知っている単語で意思疎通を図るアジア英語にこそ、学ぶべき姿勢はあるように感じます。

 

Dear Ai-san and Mr. Sasaki:

Thank you for taking the time to send me your feedback regarding my recent post.

There is a big difference between making language mistakes in private conversations and making language mistakes in printed signs.

Printed signs are seen by thousands and thousands of people every day.  Mistakes on printed signs can cause a lot of confusion.  And English mistakes on printed signs can make people become more and more confused about English.

It’s a big problem in Sapporo.  Please read my other posts on this issue.

You can also read more here:  https://ja.wikipedia.org/wiki/Engrish

Once again, thank you for expressing your opinion.  I will give consideration to your point of view in the future.

Sincerely,

MN

札幌英会話ニュースレター | 英会話レッスン #13

マイク先生の間違い発見!

Sapporo English Conversation Newsletter

英会話レッスン #13

Read the English version, Sapporo English Signs Lost in Translation ~ Grammar Lesson #13

Smorking Room X 😜  ―>Smoking Room

Smorking area   X       ―>Smoking Area  
No Smorking     X 😱  ―>No Smoking    √ 😇

ここ数ヶ月の間に、同じスペル違いの英語看板を3件、目にしました 🙀

「タバコを吸う」というスペルは「smoRk』ではなく、『smoke」です 💨
どこか1件のお店で目にしたなら、ただのいい加減な人が間違ったんだなと、わざわざ記事を更新する事もなかったのですが・・・

3件とも別の場所で、それぞれ新しそうな看板でした 😲
下に写真がありますが、中島公園のそばにあるホテルノースシティ、キリンビール園、それから室蘭工業大学で撮ったものです。
写真で見えるように、「smoking」が「smoRking」になっています 🙄
一体なぜこんな事が起きるんだろう?? 3件とも同じいい加減な会社に英語の看板を頼んだの⁉️
と思ってしまいます。

と言うのは、私が暇人で間違い看板探しを常にしている訳ではなく、日常の生活での移動でこの看板を見つけたのですが、実際に札幌や北海道に同じスペル間違いの看板は何枚位あるのでしょうか? 👀🏃

この写真をアメリカの友達に見せたら、彼女がジョークで、『ヤバッ、やっぱり「the smoRks」が本当に侵略して来てるね!』と言いました 👾

「SmoRk」は英語で「とってもドジな人」、「かなり頭の悪い人」、という意味があります。
言葉の発音の印象的には、「smork」を聞くと、人間ではなく、ちびっ子のモンスターや宇宙人のイメージです 👾
なので、英語ネイティブがこの看板を見ると、笑ってしまう上に、何か冗談を言いたくなります。
例えば、『あら、smork達が最近出ているみたい!』、『そういえば、smorkを見たことある??』、『見たことないんだけど、若い頃に隣の人が smorkを飼ってたらしい!!』とかね・・・ 👾👾😹👾👾

それと、なぜ「smork」を見ると笑ってしまうのかと言うと、正しいスペルの「smoke」の「oke」の音節では、全く「r」の発音が入っていないからです。

音節って一体何なのでしょうか?
音節という言葉は知っていますか?

wikipediaでは、音節またはシラブルは、典型的には、1個の母音を中心に、その母音単独で、あるいはその母音の前後に1個または複数個の子音を伴って構成する音声(群)で、音声の聞こえの一種のまとまりをいう。

とあります 📚😎

英語ネイティヴは子供の頃から音節の種類で子音を変えて、試して遊んで、単語をどんどん覚えて行きます。
例えば、”bake, cake, fake, lake, make, rake, sake … blake, flake, slake …  brake, crake, drake …”と言う感じで習います 🎵👂

「oke」の音節を基本にしている言葉は結構多いです。例えば、joke (冗談)、poke(突く)、Coke(コカコーラ)、そうして smoke(煙、煙を吸う)💨
「oke」の音節の真ん中に「r」の発音を入れると、「ork」になり、それを基本にしている例は、pork(豚肉)、spork(先割れスプーン)、work(仕事、作品)。

“Smoke” と ”smoRk” の発音を考えると、一つの “r” の音で分別されていますね。しかし、日本人は “r” の発音をするのが難しい上に、カタカナでは “r” の発音は出来ませんね。でも、「r」の発音が出来ないと、正しい「r」の発音も聞き取れないので、「r」の字の意味が分からなくなります 🙄

英語のアルファベットは26文字あります。カタカナは、46文字あります 4️⃣6️⃣
しかしアルファベットでは、英語の音節を数え切れない位作れます 💯💯💯💯💯💯💯

それから、英語で母音から生じる音節の数は、1万以上だと思われています。
これをよく考えると、カタカナで英語の音節の音をマネすることは、無理ですよね!数が足りません!

なので、英語の発音をするためにカタカナの発音に頼ると英語の言葉を言えなくなり、そして、その言葉のスペルの意味が分からなくなりますね 😲

例としては、英語でこんな言葉があります。

A                           B

bloke                      blork
Coke                      cork
doke                      dork
folk                        fork
poke                       pork
smoke                    smoRk 👾
spoke                   spork
stoke                  stork
toke                       torque
woke                      work
yoke, yolk               York

英語ではAとBの言葉は完全に区別されていて、発音が違います。しかし、カタカナで発音すると、同じように聞こえる言葉が多いです 🙀

では、どうしたら日本人が英語発音を出来るようになるのでしょうか?

実は日本人の子供達は、何の発音でも上手にマネできます。日本人が苦手な l, r, f, v, th の発音もよく出来ます 🍀🎷👄
しかし、中学校位になると、カタカナ音に頼り始めて、段々その生の音をマネ出来なくなります。
特に英語の授業でもカタカナを利用すると、英語の発音が下手になり、英語の生の音が聞こえなくなりますね。
生徒さんたちの発音は、英語の先生方の発音を超えないので、もちろん英語の先生は発音のスキルがなければ教育の問題になりますね。
この看板の間違いの例は、何か現状の日本の英語教育の問題を伝えているのではないでしょうか? ↘️

英語力をアップさせるためには、早めにカタカナに頼ることを止め、alphabetで英語の音節の本物の音を練習しましょうね  🎧👄✨

私はもともとアメリカの大学で、アメリカ人を相手に英語を教えていました。
Writingのエキスパートなので、より細やかなマンツーマンのライティングレッスンを致します。札幌でEnglishネイティヴ教師や英語翻訳をお探しなら、是非 Mike’s English Class Sapporoにお越し下さい。通常英会話レッスンの他、TOEIC、TOEFLや英検など英語の試験対策も行いますよ!😃👍

 

札幌市中央区南9条のホテルノースシティで

img_8081

 

札幌市中央区中央区南10条のキリンビール園で

smorkingroom

室蘭工業大学で

img_8439

 

img_8442

 

札幌英会話ニュースレター

英会話上達法 #3 | 英会話の弱点は、リスニングだぁ!!リスニングを上達させる最重要スキル「リンキング」はどうすれば習得できる?

英会話上達法 #2 | 英語、マジでどのくらい聴こえてる!?

英会話上達法 #1 | いったいどうしたら英語が話せるようにするの??

札幌英会話ニュースレター #12

マイク先生の間違い発見!

Sapporo English Conversation Newsletter

Read the English version,  Sapporo English Conversation Newsletter #12

英会話レッスン #12

Welcome Foreign Tourist      X 🙄
We Have Many Resort          X
Short Stay      Condminium   X
Long Stay       Cottage         X
Niseko            Guesthouse   X
Otaru              And More!!
No Commission                   X 😢

駅前通りで、新しい不動産屋さんの、窓看板を発見しました。

こちらの英語看板(英語サイン)を和訳するとしたら、こんな文章になります。
「外国の観光客、あなただけ、ようこそ。たくさんの行楽地を一つだけ持っている。短期滞在。コン??ミニアム。長期滞在。一つのコテージ。ニセコ。一つのゲストハウス。小樽。それからもっと!! 手数料はない。」😜

英語が分かる人は、窓の英文を見ると、ううーん?となるでしょう 🙄

まず、英語では、複数形が重要です。
複数形は日本語にはないため、日本人には分かりにくい形なのかもしれません。
ですが、英語ネイティブは2、3歳の頃から、単数形と複数形の違いを分けて喋っています。
赤ちゃんでも、”one boy, two boys; one man, two men; one girl, two girls; one woman, two women”と言います 👶
英語の日常会話とライティングでは、もしかしたら単数形の名詞より、複数形の方が多いと思います。

単数形の “foreign tourist” を見ると、「外国の観光客一人」と考えてしまいます・・・
お客様一人以上の方に来店してほしいのであれば、絶対に複数形の “foreign touristS” を使うべきだよ 😎

お店や会社などの営業では、大体同じ種類の物を沢山預かっています。
そのため、外国の英語看板の言葉・文章ではほとんど複数形を使います。
例えば、「短期滞在」は “short stayS” に、「長期滞在」は “long stayS” になります 😃

英語では、’resort’ は行楽地を意味します。
’We have many resortS’ は、「弊社が行楽地を沢山持っている」という意味です。
でもそうすると、この会社が行楽地を「保有している」という事になってしまいます。
あと「コンドミニアム」は ”condminium” ではなくて、”condOminiumS” ですよ 😎

サイン(看板)を窓に付けるのは結構手間と時間が掛かることなので、普通は書いた英文が正しいかどうかをちゃんと確認してからやるでしょう??  🙄⁉️

外国人向きに英看板を作ってくれるのは感謝したいんだけど、中途半端って感じです。
他に英語看板を製作する方がいたら、スペルをちゃんと確認して、是非ネイテイブチェックを一度お願いしてね  💡🌟

尚、当英会話教室では、ライティングの編集を行う他、ビジネス英語や旅行英語、アカデミックライティング、TOEICのような英語試験の準備の練習なども教えております 🍀⭐️

Foreign Tourists Welcome!
Find Accommodations Here!
Both Short and Long Stays
Condominiums & Cottages
Guesthouses and B&Bs
Places to Stay
In Niseko and Otaru
Fee & Commission Free!        🍀😇

 

札幌市中央区南8条で 📸

札幌英会話ニュースレター

英会話上達法 #3 | 英会話の弱点は、リスニングだぁ!!リスニングを上達させる最重要スキル「リンキング」はどうすれば習得できる?

英会話上達法 #2 | 英語、マジでどのくらい聴こえてる!?

英会話上達法 #1 | いったいどうしたら英語が話せるようにするの??

札幌英会話ニュースレター  | 英会話レッスン #11

マイク先生の間違い発見!

Sapporo English Conversation Newsletter

英会話レッスン #11

‘See You Again.” X 😢

―> See you later!
―> See you next time!
―> See you again soon!
―> Come back soon! √ 😇

今日の『英会話、英訳』の話題は、和製英語とネイテイブ英語の違いについてお話しましょう。

私はイギリスに3年間住んでいたことがありますが、アメリカ生まれで人生の多くはアメリカに住んでいたので、英語ネイテイブというよりも、アメリカン英語ネイテイブと言うところでしょうか。
英語ネイテイブの人数を比較すると、アメリカン英語ネイテイブは全体の64%で、一番多いのが現実です 🇱🇷

以下の写真にあるマットの “See You Again” を初めて見た時、少し驚きました。
なぜかというのは、アメリカのマットや看板でこの英文は見たことがありません。
その理由は、この場合では、”See You Again” は和製英語です 🎌🎎

『”See you again!” と言う文章を何年間も使っている。”See you again” って、和製英語なの?? へぇ、超ショック!』という方もいらっしゃると思うのですが、そうです、和製英語です 🏯

まずは和製英語は大体、和訳する過程での誤解や勘違いから生まれて、それがマスメディアで流れて、流行になって、それから日常的に使われるようになる言葉です。
代わりにネイテイブ英語は、海外の実際のコミュニケーションのやり取りで、お互いに意味が分かるスピーカーのリアルな日常会話の文章から生まれます 🌟

例えば、現在のインクジェットの印刷機は4色のインクを使っています。印刷機をお持ちの方、プリンターのドアを開けてご覧ください。その4色の中の一つの “cyan” という色は、正確には「サァィアン』という発音です。
しかし日本では、誰が訳したのか『シアン』と呼ばれそのまま間違った発音で日本人に使われるようになりました。その元のミスで生まれる言葉、文章は多くの和製英語の語源です 🇯🇵

確かに “See you again” もそんなミスで現れた和製英語です。きっと日本人が、『またね』と言いたくて、英語に訳すと “See you again” でもいいかなーと思い使ってしまったのでしょう。

そういえば、中国人が「再见」と言うので、大勢の中国人も “See you again”を使っています 🇨🇳

しかし、英語ネイティブの人は ‘See you again’ と言われたら、『また?いつだろう?』とか『また会うことは当然じゃん。会わないわけないでしょう?』と考えてしまうので、普通の別れの言葉としては使いません 😳

もし日本人が海外留学に行って、友達と毎回別れる時に ‘See you again’ と言ったら、変だと思われます。又はお店とかは絶対に “See you again” とは言いません。お店の看板だったら、“Come back soon!” を使っています ✨
私の日本にいるネイティブの友達に ”See you again” って言いますか?と聞いてみたら、その友達が 「私初めてその英文を聞いたのは、日本に来てからです」と答えました 🙄

私は和製英語はよろしくないとは思っていません。
多くの和製英語は実際に広告代理店が新しい品物やサービス等に興味を向けるために流している言葉なので、役に立つ日常的な日本語だと考えられています。
ただ和製英語が増えている影響で、本当に英語に興味のある方、英会話を習得したい方が、どれがネイテイブ英語かどれが和製英語か混乱するので、その違いをはっきり学んで使用した方がいいと思っています。そして外国人向けに使う場合はネイティブ英語を使うべきです。

では、”see you again” という英文は実際にいつ使うのでしょうか?  通常は本当にまた会うかどうか確認する時に質問の形で使います。

―>Q. Will we be seeing you again?  また来る機会ある?
A. No, I don’t think so. I’m leaving for Hawaii tomorrow morning. ちょっと無理だと思う、明日の朝、ハワイに行くから。

―>Q. Do you think we’ll ever see each other again?  もうずっと会えないのかな? ―>映画っぽいロマンチックなセリフです 🌹
A. Of course we will. After all, we live in the same neighborhood.  もちろん、近所に住んでいるから。

―>Q. See you again sometime?  またいつか会える?
A. Yes, of course. Give me a call when you’re free.  絶対に会おうね。暇な時に電話してね。

日本語で言うところの「また逢う日まで」的な感じでしょうか。
日常に使う言葉ではありませんね、せいぜい歌の歌詞に出てくるくらいでしょう。

皆さんおわかり頂けたでしょうか?

では、またね! 😇

–> See you next time! ✌️😃⭐️

札幌市中央区南22条のスポーツジムで 📸

札幌英会話ニュースレター

英会話上達法 #3 | 英会話の弱点は、リスニングだぁ!!リスニングを上達させる最重要スキル「リンキング」はどうすれば習得できる?

英会話上達法 #2 | 英語、マジでどのくらい聴こえてる!?

英会話上達法 #1 | いったいどうしたら英語が話せるようにするの??

札幌の英語看板 『今日ドキッ!』でのマイク・ニマ先生のインタービュー🌟🎙🎥🌟

お知らせ

“Mike’s Posts” のブログ『札幌にある英看板のおかしな英語翻訳について』の投稿がテレビ番組に取材されました📺😎

英語は世界共通語と言う位置付けをされています。何かを英訳で伝えたい時、和製英語と本物の英語の違いが分からない場合、違和感のある文章になる可能性が高いです。

「ネイティブチェック」を行ったことのない行政、会社や営業などのシステムが、札幌にはまだまだ多いと思っております🙄

外国人向きの翻訳をする時は、最初からネイティブの立場や視点で行い、正しい英文を目指し、そして札幌をより魅力的な街にしていきましょう🏙🎡🏔

英語のコミュニケーション能力アップに興味のある方、是非一度ご覧ください🍀

初めてのテレビカメラに緊張もあり、逆に私の未熟な日本語をお許しください😅

My blog posts on the ‘funny’ state of English translations on signs in Sapporo were featured last month on “Kyo-Doki,” a local TV program broadcast daily throughout Hokkaido. Many thanks to the TV producers for their apt coverage of this issue🙇

 

 

Watch it on youtube.com
youtube.com で視聴する

 

《追伸》

当ブロッグ記事が公開になり、「今日ドキッ」という北海道のテレビ番組に取材された後に、JR北海道がこちらの写真に載っている看板を言葉のないピクトグラムの看板に変更しました。

言葉がないピコグラムがおかしな英文を載せる問題を解決できたのですが、あいにく、英語のない看板は紛らわしくて勘違いさせる可能があります。

例えば、こちらの写真に載っている看板の英文を消して、イメージだけを使うと、札幌に訪ねてくるビジターが、「なるほど、どこで喫煙しても良いんだね!」とか「ああ、この駅は喫煙だ!」と思う可能性があるでしょう。

代わりに、喫煙室や喫煙所などの場所を示す看板に「Smoking Lounge」という言葉が世界の多くの地域で使われているので、国際的な旅行客などには分かりやすいでしょう。

「札幌英会話ニュースレター #7 」を読む

🚬JR札幌駅で📸🚬

 

 

Restaurnt  X   –>  Restaurant  

Itarian  X  –>  Italian  

中央区南1条西3丁目でのネイティブチェック 😇

札幌英会話ニュースレター

英会話上達法 #3 | 英会話の弱点は、リスニングだぁ!!

英会話上達法 #2 | 英語、マジでどのくらい聴こえてる!?

英会話上達法 #1 | いったいどうしたら英語が話せるようにするの??

札幌英会話ニュースレター #10

マイク先生の間違い発見!

Sapporo English Conversation Newsletter

Read the English version, Sapporo English Conversation Newsletter #10

‘Bicycle-parking space maintenance construction is performed, so I’ll causeyoutrouble, but please take care. It should be noted , is placed with the points please offer to staff .’  X 😂

大通のMARUZEN & ジュンク堂の前にあった看板の英訳がぐちゃぐちゃでした😜

英語の読める方がこの看板を何回読んでも、『一体何を言っているのか??」と思ってしまいますね🙄

多少英語の知識のある方ならこんな英文は書かないので、おそらく業者さんが翻訳ソフトを利用して、英訳をそのまま印刷して看板を製作したのだと思います。ネットに載っている翻訳ツールはたくさんあるのですが、そこに和文を入力し訳された英文は訳の分からない文章になる可能性が高いです。

日本語と英語の文法の基礎は全く違うので、この時代でも翻訳ソフトやツールはまだまだ文章を書けるようになっていません。例えば、英語の動詞の時制は12種類あり、日本語には動詞の時制は4種類しかないので、どんなに翻訳ツールに頼っても良い文章になりませんね。なので翻訳ツールは英文を書く時ではなく、読む時のみに利用した方が良いと思われます😎

英文を書く時には辞書を使い今まで習った文法を考えながら自分で書いた方が、絶対に翻訳ツールより分かりやすい英訳になります🍀

札幌市の英看板の向上のために酒代くらいで翻訳のアドバイス出来ますよ🍻

英会話個人レッスンでは希望により、英語ライティング、修正の仕方、アカデミックライティングや翻訳の基礎等のスキルも教えております😇

札幌市中央区南1条西一丁目で📸

Garbled Sapporo sign produced from Japanese to English translation software

札幌英会話ニュースレター

英会話上達法 #3 | 英会話の弱点は、リスニングだぁ!!リスニングを上達させる最重要スキル「リンキング」はどうすれば習得できる?

英会話上達法 #2 | 英語、マジでどのくらい聴こえてる!?

英会話上達法 #1 | いったいどうしたら英語が話せるようにするの??

札幌英会話ニュースレター #9

マイク先生の間違い発見!

Sapporo English Newsletter

Read the English version,  Sapporo English Conversation Newsletter #9

‘Soon Nakajima koen.’ X 😥

この英訳は、『中島公園すぐ』になっています!
英語を読める方は、『中島公園すぐ…なーに??』と考えてしまいます😱

私はいろんな国の地下鉄や電車に乗ったことがありますが、札幌に来るまでこんな英文は見たことがありませんでした・・・🙄

英語はとっても論理的な言語です。まずは英文では主語と動詞をはっきり述べないといけません。場合によって、主語が当たり前な時は省略も可能ですが、
少なくても動詞がないと、何について話しているのか分かりません🙄

こんなに簡単な文を適当に直訳してしまうのであれば、もっと長い文章はどんな事になってしまうのでしょうか?
私がビール代位で札幌市内の看板をお直ししますので、遠慮せずに一度英訳チェックさせてください✨

―> Arriving at Nakajima Park  √ 😇

 

動画を視聴する

札幌市営地下鉄南北線で📸

 

札幌英会話ニュースレター

英会話上達法 #3 | 英会話の弱点は、リスニングだぁ!!

英会話上達法 #2 | 英語、マジでどのくらい聴こえてる!?

英会話上達法 #1 | いったいどうしたら英語が話せるようにするの??